Moin,
Störung kommt wohl am ehesten hin. Das ist die Krux mit dem Englischen, dass viele, viele Worte polysem sind, d.h. sie haben mehrere Bedeutungen. Leo.org kennt für noise alleine 10 Bedeutungen, die zwar alle auf was Ähnliches abzielen, im Grund aber immer doch was anderes bedeuten. Es ist aber auch ein Vorteil, man muss nicht so viele Vokabeln kennen, wie im Deutschen

Bei der Anwendung im Englischen kommt es auf den Kontext an, beim Übersetzen auf den Übersetzer. Beim Railworks habe ich das Gefühl, sie haben Google-Sprachtools benutzt oder jemanden, der nicht wusste, worum es geht.
Gruß, Jan