Train Simulation @ TSSF.eu - The Ultimate Train Simulation Resource
Webseite | Forum | Archiv | Chat | Forennutzungsregeln & Impressum
 

Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.
Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?
09.09.2010, 08:39:34
Übersicht Hilfe Kalender Einloggen Registrieren
News:
Willkommen im Forum von TSSF.eu!


Jetzt bei Amazon bestellen: Trainz 2010 Cyberport - iPod, Home-Entertainment und Co!
Jetzt bei Amazon bestellen: Train Simulator - Railworks 2010



+  Train Simulation @ TSSF.eu Forum
|-+  Kuju Rail Simulator/RailWorks - Foren
| |-+  Streckenbau- & Szenarien-Forum (KRS) & (RW)
| | |-+  Strecke bauen mit Höhenmodell - Eure Erfahrungen?
0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema. « vorheriges nächstes »
Seiten: 1 2 [3] Nach unten Drucken
Autor Thema: Strecke bauen mit Höhenmodell - Eure Erfahrungen?  (Gelesen 1887 mal)
AndiS
Mitglied


Offline Offline

Registriert am:
15.01.2008


« Antworten #30 am: 04.06.2010, 00:01:03 »

Chef sagt "Noise", schreib ich "Geräusch".

"Noise" in der englischen Version ist ja auch Programmierersprech . Nichttechniker können sich sicher auch im englischen Sprachraum nichts unter Terrain Noise vorstellen.

"Irregularities" war ihnen wahrscheinlich zu lang. Vielleicht gibt es eine User Interface Gestaltungsvorschri ft, daß man nichts verwenden soll, das der Durchschnittsuser (oder der Durchschnittsprogra mmierer) nicht buchstabieren kann. Man denke nur an Adheasion im MSTS. Es gibt auch einen Webstandard in dem "referer" vorkommt (sollte aus irgend einem Grund ein rr haben). Da schon lieber Noise, da weiß man zwar nicht, was gemeint ist, aber man weiß, wie man es schreibt.
Gespeichert

Werbung - Bitte einloggen, um die Werbung zu deaktivieren.
www.sueddeutsche.de

StefanSchmidt
Mitglied


Offline Offline

Registriert am:
04.03.2008


« Antworten #31 am: 21.06.2010, 08:44:57 »

Geräusch = 'Noise'  ist ein dämlicher Übersetzungsfehler in RW, im RS hies es an dieser Stelle auch richtig 'Wellen'.
Mit dem Werkzeug lassen sich ja auch Geländewellen erzeugen.
Der Übersetzer durfte vermutlich nicht die alte Übersetzung von RS verwenden. Weinen
Stefan
Gespeichert
Arista
Mitglied


Offline Offline

Registriert am:
13.01.2008

Herkunft:
Palo Alto


« Antworten #32 am: 21.06.2010, 19:53:43 »

Die sprachtechnisch korrekte Übersetzung wäre eigentlich 'Rauschen'. Wobei ich mir auch nicht so ganz sicher bin, ob das, bzw. das englische Original, die Programm-Funktion adäquat beschreibt. Vielleicht wäre ein mehr geophysisch angehauchter Begriff wie 'Erosion' besser gewesen...

Hier zeigt sich, wie so oft, das leidige Problem, dass die Übersetzer von Programmen meist nur lange Listen von wild durcheinander gewürfelten Einzelbegriffen oder bestenfalls Satzfragmenten zur Verfügung haben, und die Verantwortlichen es offenbar nicht für notwendig halten, die Übersetzer in den Kontext einzuweihen, in dem die Übersetzung erscheinen wird. Und 'noise' bedeutet nunmal in anderem Zusammenhang auch 'Geräusch'...
Gespeichert
BAHNJAN
TTB
Mitglied


Nur Fliegen is schöner!


Offline Offline

Registriert am:
14.01.2008

Herkunft:
Berlin-Köpenick


WWW
« Antworten #33 am: 21.06.2010, 23:31:40 »

Moin,

Störung kommt wohl am ehesten hin. Das ist die Krux mit dem Englischen, dass viele, viele Worte polysem sind, d.h. sie haben mehrere Bedeutungen. Leo.org kennt für noise alleine 10 Bedeutungen, die zwar alle auf was Ähnliches abzielen, im Grund aber immer doch was anderes bedeuten.  Es ist aber auch ein Vorteil, man muss nicht so viele Vokabeln kennen, wie im Deutschen  LOL

Bei der Anwendung im Englischen kommt es auf den Kontext an, beim Übersetzen auf den Übersetzer. Beim Railworks habe ich das Gefühl, sie haben Google-Sprachtools benutzt oder jemanden, der nicht wusste, worum es geht.

Gruß, Jan

Gespeichert

Seiten: 1 2 [3] Nach oben Drucken 
« vorheriges nächstes »
Gehe zu:  


Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslaenge

Cyberport - iPod, Home-Entertainment und Co!


Powered by SMF 1.1.10 | SMF - Copyright 2006 Simple Machines LLC